5. Dezember 2016

Ein normales Wochenende. /// / Tavallinen viikonloppu.

Wie sieht ein normales Wochenende bei mir aus? Dieses Wochenende war eines, welches sich von allen anderen Wochenenden dieses Jahr abgehoben hat. Freitag Abend nach der Arbeit bin ich mit dem Zug nach Mainz, und habe mich mit 6 Finninnen getroffen, alle wohnhaft in Deutschland (und Luxemburg) und alle schreiben einen Blog.

/// / Miltä näyttää tavallinen viikonloppu minulla? Tämä viikonloppu poikesi kyllä muista, kun perjantaina töiden jälkeen hyppäsin junaan Mainziin ja tapasin 6 suomalaista blogaajaa, kaikki asuvat Saksassa (ja yksi Luxemburgissa).


Die anderen hatten sich schon Mittags getroffen, ich konnte jedoch nicht früher, und so bin ich zum Abendessen dazugestossen. Die Anwesenden: Oili - Ajatuksia Saksasta, Heidi - Viherjuuria, Jonna - Lempipaikkojani, Aino - Viisi kymppiä lasissa, Päivi - Puolivälissä und Lena - London and beyond.

/// / Muut olivat jo tavanneet päivällä, minä en päässyt livistämään töistä, niinpä saavuin vasta myöhään illalla paikanpäälle. Mukana olivat Oili - Ajatuksia Saksasta, Heidi - Viherjuuria, Jonna - Lempipaikkojani, Aino - Viisi kymppiä lasissa, Päivi - Puolivälissä und Lena - London and beyond.
 

Nach dem Essen im Al Cortile hatte uns der Kellner zwei Taxen bestellt, das hat allerdings nur leider halbgut geklappt, ein Taxi kam, das zweite leider nicht. So bin ich mit zwei anderen die halbe Stunde zum Hotel gelaufen. Nach einem langen Arbeitstag und einem guten Essen zu später Stunde eine recht willkommene Bewegung, auf die aber manche auch verzichten hätte können :-) Die Nacht im Best Western Mainz war ruhig und unaufgeregt, die Tapete an der Decke hat mich dann doch an Omas gute Stube erinnert!

/// / Liityin seuraan italialaiseen ravintolaan Al Cortile. Tarjoilija tilasi meille taksit, mikä jopamelkein onnistuikin. Ensimmäinen taksi tuli, toinen ei. Näin minä ja kaksi muuta käveltiin se puoli tunti hotelliin, pitkän työpäivän ja myöhäisen ruokailun jälkeen minulle ihan kelpo liikunta. Toiset olisivat varmaan voineet ottaa mieluummin sen taksin :-)
Best Westernissä oli rauhallinen, vaikka ruusutapetti huoneen alakatossa muistutti vanhan saksalaisen mummon tupaa.



Am nächsten Morgen waren wir im Café dell Arte in der Altstadt, ein nettes kleines Frühstückscafe mit unaufgeregt gutem Brunch. Danach sind wir in der Stadt herumgelaufen, und haben uns immer wieder verabschiedet, da nach und nach die Züge in die Heimat fuhren.

/// / Seuraavana aamuna oltiin Café dell Arte:ssa vanhassa kaupungissa, kivassa pienessä kahvilassa, brunssilla. Hyvää oli, vaikkei ollut mitään erikoista maata kaatavaa. Sen jälkeen käveltiin kapungissa ja aina välillä hyvästeltiin, sillä vähitellen seura väheni kun junia kotiin päin lähtivät Mainzista.
 






 Ganz nett: der Rhein-Main-Verkehrsbund hatte an dem Tag einen Bus am Gutenbergplatz stehen, hier konnte man sein Gepäck kostenlos im Bus abstellen und bis 18 Uhr abholen. Vielen Dank auch dafür!

/// / Kiva pikkuseikka: Rhein-Mainin paikallisliikenne-yhteisö tarjosi sinä päivänä matkatavasäilytyksen, sai jättää matkatavarat bussiin ilmaiseksi, kohan vain muisti noutaa kamppeensa ennen klo 18. Kiitos tästä, kätevää oli!


St. Stephan in Mainz, Marc Chagall hat die Kirchenfenster gestaltet und auch teilweise selbst hergestellt.

/// / St. Stephan kirkko Mainzissa, Marc Chagall on luonut kauniit kirkonikkunat.











Der Dom von Mainz. Immer wieder haben wir ihn gesehen, jedoch im Inneren waren wir nicht. Das nächste Mal!

/// / Mainzin tuomiokirkko. Aina välillä se näkyi joko kaukanta tai lahempää, mutta ei me sisällä kyty. Ehkä ensi kerralla!
 




Viel gelacht und geredet haben wir dieses Wochenende, wer Finninen kennt, der weiss das eine Gruppe Frauen nicht ruhig sein kann! Ich habe mich auch gar nicht so fremd wie befürchtet gefühlt. Wegen der Sprache hatte ich auch keine Befürchtungen, ich weiss dass ich Finnisch kann, jedoch ist das Leben einfach einen Tick anders, wenn man in einem fremden Land lebt. Aber ich konnte ein wenig von meiner Erfahrung als zweisprachig Aufgewachsene erzählen.

/// / Tarinaa ja naura riittii koko ajaksi, teitäähän sen kun lauma suomalaisia naisia on paikalla! Enkä minä loppujenlopuksi tuntenut itseäni niinkään ulkopuoliseksi kuinka olin vähän miettinyt ennen reissua. Ei kielen takia, kyllä minä tiedän että osaan ihan hyvin suomea, mutta kyllä se elämä vain on vähän erillaista kun elää vieraassa maassa. Sainpahan kerrottua kokemuksistani monikielisenä!
 


Abends habe ich mich dann mit Freunden auf dem Weihanchtsmarkt in unserem Dorf getroffen. Immer wieder schön wenn das Dorf sich trifft, vor allem wenn man solangsam auch genug Menschen dort kennt, und man sich als Teil des Dorfes fühlt. Das Wetter war kalt genug, so dass der Glühwein auch geschmeckt hat. Für nächstes Jahr: der Beste war beim Tennisclub :-)

/// / Illalla sitten oli meidän kylän joulumarkkinat. Kiva kun pikkuhiljaan tuntee paljon ihmisiä kylässä, sitä myötä sitä tuntee itsensä olevan osa kylää. Ja oli kyllä tarpeeksi kylä että glögikin maistui, näin ei ole joka vuosi. Muistutukseksi ensi vuodelle: parhaat glögit tarjosi tennisseura.
 

Heute waren wir mit der Familie bei einem Sternekoch beim Bruch, aber dazu später mehr, das hat einen eigenen Bericht verdient. Soviel dazu: lecker war es!

/// / Tänään oltiin perheen kanssa tähtikokin luona brunssilla, mutta siintä jostus toiste lisää. Voin nyt jo kertoa että oli hyvää!
 

Als Tagesabschluss dann noch zu meiner Nichte, wir hatten uns schon wieder viel zu lange nicht gesehen. Dabei konnte ich auch ein paar Sockenbilder machen. Soviel zu einem Nicht-Standard-Wochenende! Nun gehe ich ins Bett und warte mit Spannung ab, wie der morgige Tag verläuft, ich habe nämlich noch eine Fuß-OP, das Metall wird entfernt. Ich melde mich!

/// / Ja päivän päätteeksi kävin vielä siskontytön luona, viime näkemästä oli kerennyt jo vierähtää pari päivää. Sain jopa otettua muutama sukkakuva. Tälläinen oli tämä epätavallinen viikonloppu! Nyt menen nukkumaan ja odotan mitä huominen tuo mukanaan, minulla on nimittäin jalkaleikkaus, tarkoitus on poistaa metalli jalasta. Kuulumisiin!

29. November 2016

Häkelbuch - Rezension und Verlosung. /// / Virkkauskirja - esittely ja arvonta.

Heute stelle ich euch ein Häkelbuch vor, welches die finnische Künstlerin Virpi Marjaana Siira geschrieben hat. Ich habe von ihr zwei Exemplare auf Deutsch erhalten, eines für mich und eines für Euch! Mehr Infos zur Verlosung weiter unten.

/// / Tänään esitän teille Virpi Marjaana Siiran kirjoittaman kirjan. Hän oli lähettänyt minulle kaksi saksankielistä kirjaa, yksi minulle ja toinen arvottavaksi. Jos haluat saksankielisen kirjan suomalaiselta virkkausartistilta, blogin lopussa lisää tietoa arvonnasta.



Virpi Marjaana Siira, ihr Kürzel VMS ist in Finnland zumindest in der Handarbeitsszene sehr bekannt. Ich bewundere schon lange ihre kreativen Prozesse, die sie in dem Blog omⒶ KOPPA in Wort und Bild festhält. Sie ist schon ein wahrer Künstler, die Gedankengänge sind schon sehr interessant.

Mittlerweile sind es drei Bücher, die Virpi in Finnland veröffentlicht hat, im ersten ging es um Häkelkreise, im zweiten um Häkelquadrate und das dritte gibt Anleitungen für Häkelmandalas, aus denen man ein Ganzjahresprojekt machen kann.

/// / Virpi Marjaana Siira on ainakin käsityörintamalla hyvin tunnettu Suomessa. Ihailen jo kauan hänen taiteellista käsityötuotantoa, jotka hän kirjoittaa ja kuvaa blogissa  omⒶ KOPPA. Kyllä hän on aika mokoma taiteilija, miten hän aina keksii!

Virpi on kirjoittanut kolme kirjaa, ensimäinen käsitti ympyröitä, toinen neliöitä ja kolmas virkkausmandaloita, joista saa helposti koko vuoden projektin. Esitän nyt saksalaisen käännöksen neliö-kirjasta.


Nun zu diesem Buch: das erste was einem auffällt, ist das ausergewöhnliche Format, bzw die Ausrichtung. Es ist ca. DIN A4 groß, aber die Leseart ist ungewöhnlich. In diesem Buch sind 31 Anleitungen. Sollte man allerdings Anfänger sein, dann wird man mit diesem Buch nicht besonders glücklich. Im Inhaltsverzeichnis ist zwar ca der Wolleverbrauch vermerkt, allerdings fehlen die Angaben für die verwendete Wolle und auch die Nadelstärke.

/// / Ensinnäkin huomaa tietenkin tavallisesta poikkeavan kook, tai enemmän taittotyylin. Kirjassa on 31 ohjetta. Jos olet aloittelija, varmaan petyt kirjaan, sillä tämä kirja ei anna selkeitä ohjeita. Luettelossa kyllä annetaan osviittaa siintä, kuinka paljon villaa menee projektiin grammoittain, mutta käytetty lanka ei aina mainita, sekä koukun kokokin on vähän itse päätettävissä.


Für die erfahrene Häklerin ist dieses Buch allerdings eine super Inspirationsquelle und ist bestimmt Grundlage für viele spannende Projekte! Die Bilder sind mit Sorgfalt gemacht und ausgewählt, jedes Projekt erzählt seine eigene Geschichte und generell ist das Buch sehr schon anzuschauen und zu lesen!

/// / Mutta kokenut virkkaaja ihan varmaan tykkää tästä kirjasta, se on varmaan monen kivan projektin inspiraatio! Kuvat on huolella valittu, jokainen projekti kertoo oman tarinansa, ja kaikkialtaan kirja on kiva lukea.


Es geht leider ein wenig in der deutschen Übersetzung der Stil von Virpi unter. So hat sie in ihrem Namen omⒶ koppa das Anarcho-Zeichen, eine Referenz an die Herrschaftslosigkeit, an den Anarchismus. Dieses Zeichen taucht im Buch gar nicht auf. Allerdings kann ich das auch wiederum verstehen, wenn man noch nie von Virpi gehört hat, dann wäre das wohl auch ein wenig zu fremd. Die Texte sind gut übersetzt, allerdings bin ich natürlich ihrem Stil im Finnischen gewöhnt, den ich in diesen Texten nicht wiederfinde.

/// / Saksalaisessä käännöksessä Virpin käsiala hukkuu vähän. Näin Ⓐ-merkki esimerkiksi ei näy oikein missään. Toisaalta se on ymmärrettävä, kun Saksassa varmaan moni ei ole vielä Virpistä kuullut mitään, näin se olisi vähän liian vierasta. Tekstit on käännetty hyvin, mutta olen tottunut Virpin kirjoitustyyliin suomeksi, ja sitä jäin vähän kaipaamaan käännöksessä.

Väitän että saksalaiset ovat enemmän tottuneet tarkkoihin ohjeisiin, moni ei vaan osaa tai uskalla tuunata. Toivottavasti tästä huolimatta kirja tulee menestymään Saksan markkinoilla.









Virpi hat mein Buch freundlicherweise signiert :-)

/// / Virpi signeerasi ystävällisesti omⒶni :-)






Und nun zu Euch, ihr könnt ein deutsches Exemplar gewinnen in dem ihr hier einen Kommentar hinterlasst.

Teilnahmebedingungen:
Hinterlasst einen Kommentar mit eurem Namen/Blog oder Name/Email unter diesem Post.
Die Verlosung startet sofort und endet am 15.12.2016 um 23.59 Uhr deutsche Zeit. Das Gewinnspiel gilt für Leser aus allen Ländern.
Teilnahme unter 18 Jahren nur mit Erlaubnis der Erziehungsberechtigten.
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen, eine Barauszahlung des Gewinns ist nicht möglich.
Der Gewinner wird per Zufallsgenerator oder Lostopf ermittelt. Der Gewinner wird hier (in diesem Post) bekannt gegeben und von mir per Email kontaktiert
/// / Haluatko voittaa saksalaisen suomalaisen kirjan? Jätäi hmeessä kommentti! Onnea arvontaan!
Huom: Kommentissa pitää olla sähköpostiosoite tai linkki profiiliin, josta löydän helposti sähköpostiosoitteen, että osaan ottaa yhteyttä voittajaan. Arvonta-aika päättyy 15.joulukuuta 2016, klo 23.59 (Saksan aikaan).



20. November 2016

Reflektierende Mütze. /// / Heijastuspipo.

Im August hatte einer unserer Nachbarn Geburtstag, und als Geschenk habe ich ihm eine Mütze gestrickt. Nachdem er viel auch im Dunkeln draussen ist, lag es nahe ihm etwas zu stricken, damit man ihn auch besser sehen kann. Ich hatte im Sommer in Finnland Garn gekauft bei dem ein reflektierendes Beilaufgarn bereits mitgesponnen ist.

/// / Elokuussa yhdellä naapurilla oli synttärit, neuloin lahjaksi pipon. Koska hän on paljon ulkona, ja tietenkin myös pimeässä, ajattelin neuloa heijastuspipon, olin ostanut kesällä Suomessa Novitan Heijastus-lankaa, jossa on jo valmiiksi heijastuslanka mukana.


Anleitung: The Big Cozy Hat Garn: Novita Heijastus grau 100g Nadeln: 10 Nadelspiel
 
/// / Malli: The Big Cozy Hat Lanka: Novita Heijastus harmaa 100 g Puikot: 10 sukkapuikot


Auf Ravelry habe ich eine Anleitung gefunden, die am Anfang 1 links+1 rechts beginnt und dann mit Halbpatent weitermacht. Die Originalmütze ist ein wenig kürzer, ich habe so lange gestrickt bis das Garn alle war. So kann man die Mütze auch über die Ohren ziehen.

/// / Ravelryssä löysin ilmaisen pipoohjeen. Resori on 1 oikein 1 nurin, ja sitten jatketaan puolipatentilla. Alkuperäinen pipo on aika lyhyt, neuloin niin pitkälle kuin 100 g lankaa riitti. Näin syntyi pipo jonka voi vetää korvien yli.




Zur Geburtstagsfeier habe ich Schneckennudeln gemacht, ich weiss aber jetzt nicht mehr, mit was sie gefüllt waren... Lecker waren sie, und ich musste keine Schneckennudel mit Heim nehmen, daran kann ich mich erinnern!

/// / Juhliin leivoin pullaa, mutta en nyt ihan muista millä täytin pullat... Hyvät kyllä olivat, ja kotia en tuonut yhtään takaisin, sen muistan!